Os originais foram escritos em grego e aramaicos e linguagens da época, quando e por quem, antes de Martinho Lutero, foram traduzidas para o latim como é utilizada pela igreja católica romana até os dias de hoje e se mantiveram a autenticidade dos originais?
Tradução do Novo Testamento
Os textos originais do Novo Testamento foram escritos principalmente em grego koiné, com algumas porções possivelmente influenciadas pelo aramaico, que era uma língua falada na região. Antes das traduções feitas por Martinho Lutero no século XVI, os textos do Novo Testamento foram traduzidos para o latim, resultando na famosa tradução conhecida como a Vulgata.
Tradução para o Latim
-
Primeiras Traduções para o Latim:
- Antes da Vulgata, existiam várias traduções latinas conhecidas como “Vetus Latina” ou “Antiga Latina”. Essas traduções eram feitas de forma independente por diferentes tradutores e apresentavam várias diferenças e inconsistências.

-
Jerônimo e a Vulgata:
- Quando: No final do século IV, entre os anos 382 e 405 d.C.
- Por quem: São Jerônimo, um estudioso cristão e padre.
- Encomenda: Jerônimo foi encomendado pelo Papa Dâmaso I em 382 para criar uma tradução latina uniforme das Escrituras. Ele iniciou a tradução dos Evangelhos em 382 e concluiu a tradução do Novo Testamento e da Septuaginta (Antigo Testamento em grego) por volta de 405.
- Método: Jerônimo usou os manuscritos gregos disponíveis na época, além de consultar textos hebraicos e aramaicos para garantir a precisão de sua tradução.
Autenticidade dos Originais
A Vulgata de Jerônimo manteve-se bastante fiel aos manuscritos originais gregos, apesar de algumas variações inevitáveis devido às diferenças de linguagem e aos manuscritos disponíveis na época. No entanto, várias versões manuscritas foram usadas, e havia diferenças nos textos que Jerônimo acessou, levando a algumas variações menores.
Utilização pela Igreja Católica Romana
-
Reconhecimento Oficial:
- A Vulgata foi gradualmente reconhecida como a tradução oficial da Bíblia pela Igreja Católica Romana. No Concílio de Trento (1545-1563), a Vulgata foi confirmada como a versão oficial das Escrituras em latim.
-
Versões Revisadas:
- Ao longo dos séculos, várias revisões da Vulgata foram feitas para corrigir erros de cópia e harmonizar o texto. A mais notável é a “Vulgata Clementina,” promulgada pelo Papa Clemente VIII em 1592.
-
Nova Vulgata:
- Em 1979, a Igreja Católica Romana promulgou a “Nova Vulgata” (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio) como a edição latina oficial da Bíblia, atualizada para refletir melhor os textos originais e as descobertas textuais modernas.
Conclusão
A tradução dos textos originais do Novo Testamento para o latim, principalmente através do trabalho de São Jerônimo com a Vulgata, foi um marco significativo na história bíblica. A Vulgata serviu como a base da Bíblia para a Igreja Católica Romana por muitos séculos, e a sua autenticidade e fidelidade aos originais gregos foram mantidas o mais possível, dadas as limitações e variações nos manuscritos antigos. As revisões subsequentes ajudaram a melhorar e preservar a precisão da tradução latina ao longo do tempo

O que Diz a Bíblia?
Para aprofundar a compreensão do contexto histórico e espiritual da escrita e tradução do Novo Testamento, podemos olhar para algumas passagens bíblicas que nos ajudam a entender a importância da preservação e tradução das Escrituras ao longo dos séculos.
Antigo Testamento
Isaías 40:8
“Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.”
Este versículo ressalta a eternidade e a imutabilidade da Palavra de Deus. Ele nos lembra que, independentemente das traduções ou dos tempos em que vivemos, a essência da mensagem de Deus permanece inalterada.
Salmo 119:89
“Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada nos céus.”
Aqui, vemos a confirmação de que a Palavra de Deus é fixa e constante, acima de qualquer mudança ou tradução, sempre fiel ao propósito divino.
Novo Testamento
Mateus 5:18
“Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.”
Jesus destaca a precisão e a importância de cada parte das Escrituras. Isso reforça o valor das traduções cuidadosas e fiéis, como a Vulgata e as traduções de Martinho Lutero, que buscaram manter a integridade da mensagem original.
João 1:1
“No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.”
Este versículo é fundamental para compreender a importância de Jesus como a Palavra viva de Deus. Quando traduzido para outras línguas, como o latim na Vulgata ou o alemão por Lutero, a mensagem sobre Cristo continua a ser central e essencial para a fé cristã.
2 Timóteo 3:16-17
“Toda a Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça; para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.”
Paulo enfatiza que as Escrituras são inspiradas por Deus e essenciais para a vida cristã. Isso justifica os esforços de tradução, garantindo que as pessoas em diferentes culturas e épocas possam acessar a mensagem divina.
Romanos 15:4
“Pois tudo quanto outrora foi escrito para o nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.”
Esse versículo destaca o propósito das Escrituras: instruir e trazer esperança. A tradução da Bíblia para diferentes idiomas, como o latim na Vulgata e posteriormente em outras línguas, foi motivada pelo desejo de compartilhar essa esperança universalmente.
Reflexão Final
Os textos originais do Novo Testamento, escritos em grego koiné e influenciados pelo aramaico, representam o esforço inicial de disseminar a mensagem de Jesus ao maior número de pessoas possível. A tradução para o latim, resultando na Vulgata, e as subsequentes traduções como as de Martinho Lutero, foram passos fundamentais para que essa mensagem fosse acessível a diversas culturas e línguas. Essas passagens bíblicas nos lembram da importância de preservar a essência da Palavra de Deus através das traduções, garantindo que Sua mensagem continue a iluminar e guiar vidas em todo o mundo.